![]() |
PIADAS ASSIM DISSE O NÁRIO NOTÍCIAS (FAKE NEWS) IMAGENS MISTERIOSAS "NAS GARRA DA CERPENTE" CONHEÇA INNWOOD (NSW) QUEM JÁ VIU? COISAS DE POBRE FRASES... NOVOS CONCEITOS TRADUZINDO... CANTINHO DO MACAMBIRA
( Ser é fazer ) - Socrates "To do is to be" ( Fazer é ser ) - Sartre "Do be do be do" ( Du bi du bi duu ) - Sinatra
Todo corpo submerso em banheira provoca o toque do telefone. AO PÉ DA LETRA: Entre, meu bem: Between, my well! Desta vez eu livro a sua cara: This time I book your face. Se der bode eu tiro meu corpo fora: If it gives goat I take my body out. Comigo é pão-pão, queijo-queijo: With me it is loaf-loaf, cheese-cheese. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando: More valley one bird in the hand than two flying. Aquela mina é um tremendo avião: That mine is a shaking aeroplane. Aquela dona é boa pra burro: That owner is good for donkey! Esse cara está com idéia de jerico: This face is with jerk's idea. O Manoel, recém-chegado a New York, admirou-se ao ver o Joaquim com um monte de dinheiro na mão, todo feliz e gritando: "Pay day!" (dia de pagamento) Então saiu a pensar com seus botões: "Ora, aqui se ganha dinheiro por isso?!..." Slap bass: "Baixo de palmada" Electric grand piano: "Grande piano elétrico" Mute trumpet: "Trompete mudo" Horn: "Chifre" (Nesse caso a expressão "blow the horn" significaria "exploda o chifre"?) Flugelhorn: "Chifre de Flugel" Crash cymbal: "Címbalo de colisão" Drive cymbal: "Címbalo de direção" Human oos: "Ós humanos" Human aas: "Ás humanos" (Não confundir com "human ass". Já sabe porque.) Drums: "Tambores" Não existe um filme em idioma inglês que não tenha pelo menos uma cena onde se ouve essa expressão. Pode ser até diálogo do papa, ou da madre superiora, que lá vem a tal frase... Vamos explicar de forma sutil, o que vem a ser isso: Suponhamos que você é um policial, ou agente secreto, ou qualquer coisa que o valha. Então, por um motivo qualquer, você entra por uma daquelas incrivelmente fortes tubulações de ar condicionado e, após rastejar por mais de vinte minutos, vira à esquerda (ou à direita, se assim o preferir) onde o tubo inexplicavelmente se estreita, fazendo a movimentação ficar muito mais difícil. Aí você depara com uma bomba-relógio (com aqueles tradicionais fios coloridos de bomba de filme de Hollywood, e um mostrador digital contando 5,4,3...). Pois é: Só dá tempo para dizer "Oh, shit!!!" antes da coisa toda explodir com você dentro. Observação importante: Não entre em tubulação de ar condicionado que não seja de filme de Hollywood, senão a coisa toda desaba antes do primeiro meio-metro... Caso típico e que justifica plenamente a expressão acima: Você está chegando na casa dos pais de sua namorada, no dia do pedido de casamento. Você tomou todas as providências para estar bem apresentável, etc. Mas ao chegar perto da porta, pisa sobre o "presente" que um enooorme cachorro acabou de deixar ali. Nesse caso, a expressão "Oooooooooh! SHIT!!!!!!" é plenamente justificável. |
JÁ PENSOU OS NOMES DE PESSOAS OU ORGANIZAÇÕES FAMOSAS, DEVIDAMENTE TRADUZIDAS OU VERTIDAS PARA OUTRO IDIOMA? OLHE AQUI O RESULTADO: ( Certas traduçoes e/ou versões são pura gozação. Estamos realmente "forçando uma barra" em alguns casos ) George Bush - Jorge Arbusto Nicholas Cage - Nicolau Gaiola James Tailor - Tiago Alfaiate Bill Gates - Viliano Portões William Henry Gates Jr. - Guilherme Henrique Portões Filho George Michael - Jorge Miguel Alexander G. Bell - Alexandre G. Sino Christopher Cross - Cristóvão Cruz Cassius Clay - Cássio Barro Fred Mercury - Frederico Mercúrio Jimmy Cliff - Jimzinho Penhasco Lara Croft - Lara Chacrinha Morgan Freeman - Morgano Homem-Livre Andy Grove - Andrezinho Arvoredo Eliah Wood - Elias Madeira Vincent Price - Vicente Preço Harry Potter - Harry Oleiro Sylvester Stallone - Silvestre Garanhão James Bond - Tiago Bônus, Jaime Vínculo Christopher Plummer - Cristóvão Emplumador Laurel & Hardy (O Gordo e o Magro) - Loureiro & Forte Walter Lantz - Valter Lança Adrian Monk - Adriano Monge (se fosse "Monkey", então seria Adriano Macaco) Jean-Claude Van Damme - João Cláudio Nossa-Senhora Britney Spears - Britney Arpões (ou Britney Lanças) Batman & Robin - Homem-morcego & Pintarroxo Paul Simon - Paulo Simão Art Garfunkel, Engelbert Humperdinck - (O quê?!! Tá querendo traduzir isso?!!!)
Caterpillar - Lagarta Shell - Concha Pizza Hut - Barraco da Pizza The Strangely Green Chicken Company - A Companhia da Galinha Estranhamente Verde Bell Labs - Laboratórios Sino Creative Labs - Laboratórios Criativos Hello Kitty - Alô Gatinha
Campo Grande - Big Field Santa Cruz - Holy Cross Bonsucesso - Good Success Vista Alegre - Gay Sight Manguinhos - Little Swamps Coelho Neto - Rabbit Grandson Vigário Geral - General Vigar Santíssimo - Very Very Holy Padre Miguel - Father Michael Costa Barros - Coast Clays Engenho Novo - New Mill Botafogo - Puts Fire Afogados da Ingazeira - Drowned People from the Inga Tree Salgado Filho - Salted Son Penha - Rock Penha Circular - Circular Rock Ramos - Branches Olaria - Pottery Belfort Roxo - Purple Belfort Mangueira - Mango Tree Usina - Plant Jardim América - America Garden Jardim Maravilha - Marvel Garden Ipanema - Bad Water Jacarepaguá - Alligators Lagoon Saúde - Health Riachuelo - Little Stream Vila Mimosa - Loving Village
![]() O Gordo e o Magro - O Bucha e o Estica dos Irmãos Marx) Os Irmãos Marx - Os Quatro Aldrabões ![]() Os Três Patetas - Os Três Estarolas Mickey Mouse - Pampolino
The Beatles - Os Bizouros The Rolling Stones - Os Vagabundos, Os Andarilhos. The Herman Hermits - Os Eremitas do Herman Sam The Sham and The Pharaohs - Sam o Impostor e Os Faraós. NXS (In Excess) - Em excesso, Demais. U2 - You too - Você Também. UB40 (You be Forty) - Você vai ter Quarenta (anos) The Monkees - Os Makakos Grand Funk Railroad - Ferrovia do Funk Maneiro Deep Purple - Roxo Pacas (Púrpura Profunda) New Kids on the Block - Rapaziada Nova no Quarteirão Tati Quebra-Barraco - Tati Hut-breaker Serginho e Lacraia - Little Serge and Centipede Cascatinha e Inhana - Little Cascade and Lady Ana
Pocar : O mesmo que "empoucar", ou seja, derramar, perder o conteúdo, tornar ou tornar-se pouco. "Cuidado com o jarro, senão póca!" Biboca : beco, viela, caminho apertado. "O Biu mora em uma biboca" Da gota : Algo excepcionalmente bom ou ruim. O termo "da gota" é derivado do nome de uma enfermidade, a "gota serena" que é uma espécie de cegueira onde a íris permanece límpida. "Comprei uma bicicleta da gota!" Febre do rato : Estar com a ... equivale a estar maluco, pirado das idéias. "O José está querendo sair do emprego. Deve estar com a febre do rato!" Rapariga : Prostituta, mulher "de vida fácil". "Meu filho, não namore com a Fulana. Aquilo é uma rapariga!" |
![]() Atrás do Saco - Behind the Bag Cura-Veado - Deer Healer Chora na Rampa - Cry at the Slope 51 - Fifty-One Recordações de 1914 - Memories of Nineteen-Fourteen Levanta o Pau - Lift up the Stick Rainha - Queen Praianinha - Little Girl from the Seashore Caninha da Roça - Little Sugar Cane from the Country Providência - Arrangements Atitude - Attitude
Mendes Fradique "Grammatica é a arte de fallar e escrever incorrectamente uma lingua. Segundo affirmam os grammaticos, a grammatica é o conjunto de regras tiradas do modo pelo qual um povo falla usualmente uma lingua. Ora, o povo falla sempre muito mal, e escreve ainda peiormente; logo, não é de estranhar que seja a grammatica a arte de fallar e escrever incorrectamente uma lingua." Sempre pensei que os inúmeros erros de Inglês falado e escrito (tão graves que podiam ser notados por um estrangeiro) fossem apenas casos isolados, mas soube por testemunhos de outras pessoas anglo-parlantes (como diz a Tia Cora) que isso é comum entre o povo, e não é por falta de ensino público, pois ali as escolas são em geral execelentes. Nós brasileiros somos igualmente desleixados, e muito. Dizem que o Português é uma lingua difícil, e o "Português BR" realmente o é. No entanto, o "Português PT" apresenta estruturas semelhantes ao Espanhol, ao Francês e ao Italiano, e ninguém diz que tais linguas sejam difíceis. Acho que o brasileiro é antes de tudo um esnobe: Quer falar Francês ou Inglês corretamente, mas não assume qualquer compromisso com o seu próprio idioma. Palmas portanto para os europeus, que zelam pela não-degradação de seus idiomas e de suas culturas. Não parece nada, mas o idioma é o reflexo imediato da cultura de um povo.
- E issaeeee! - Flw! - To cuntigo i noabro! - Falô, véi! - Xou dibola! - Issaí. Tm ki cuida da cultura. - Isso aí, cumpadi. - Oi galeraaa! Aaameeeiiii! - A mim pouco se me dá que claudique a onagra; O que me apraz é acicatar! - ô vei! Vai é se catar, pô! - Ôrromeu! Tem neguim qui nun si manca! Ô lôko, meu!
Texto original: "Resource Ridden 'HomeBiz-Tips E-Mag'. It's a powerful, No-Ad, Free ezine that delivers well researched, quality content every fortnight. Latest Issue Out!" Tradução eletrônica, conforme está na internet: "O recurso montado 'HomeBiz-Derruba E-Mag'. É um poderoso, Nenhum-Anúncio, o ezine livre que entrega pesquisado bem, índice da qualidade cada fortnight. A edição a mais atrasada para fora!" Nossa tradução livre: "'E-Mag: Dicas de Home-Biz' cheias de recursos. É uma publicação eletrônica poderosa, sem anúncios, que apresenta quinzenalmente um conteúdo de qualidade, pesquisado cuidadosamente. Já saiu o último volume!" Partimos do pressuposto que todos saibam o que é "home-biz" (home-business): Uma atividade remunerada executada a partir da própria casa.
D. Pedro I, em cartas a seu amigo rei da França, assinava como "Pierre" (que corresponde a Pedro em Francês).
As palavras "TAXI" e "HOTEL" são comuns em praticamente todos os países do mundo.
A mulher reclamava com as amigas a respeito de um determinado garçon francês, segundo ela "muito burro". Disse que pediu chá e o garçon, depois de muita insistência, trouxe para ela... um gato! Se você ficou boiando, saiba que "gato" em francês é "chat", com "t" mudo.
Aqui no Brasil é uma coisa que só se dá para as pessoas muito amigas, ou de muita consideração. Na França, é tão-somente a cor do gato. O que é? Resposta: "Colher-de-chá" / "la couleur du chat"
Leia a seguinte frase do fim para o início: "SOCORRAM-ME SUBI NO ÔNIBUS EM MARROCOS"
Alaminuta: espécie de prato-feito regional, composto de arroz, salada e um enorme bife de carne bovina com osso (chuleta). Muito bom. Aviso de enterro: Nota de falecimento; Barbela: corda, cordão; Bergamota: tangerina; Breque a vento: freio a ar; Chapeação: No Rio: Oficina de lanternagem; Em SP: Funilaria; Espeto corrido: churrasco rodízio; Gaita: acordeon; Gargantela: buzina; Guria: menina; Pandorga: pipa, papagaio; Pedir bom-dia: Cumprimentar, dar bom-dia; Piá: menina; Raposa: gambá;
Caol: Espécie de prato feito regional, composto basicamente de Carne, Arroz, Ovo frito e Linguiça. Manota: gafe, mancada; "As loiras vivem dando manota; elas são manoteiras!" Manga Ubá: Pequena manga (fruta), semelhante à manga "carlotinha"; Mexirica: Espécie de tangerina de casca fina; Prus côco: a esmo, sem direção; "Na hora do gol o cara chutou prus côco!..." |
www.humor44.xpg.com.br © 2006 / 2007 by Sergio M. Teixeira E-mail: humor44@oi.com.br |