HUMOR 44 - O MAIS FINO SITE DE HUMOR DA WEB
TRADUZINDO ...
RIA DE MONTÃO

  PIADAS
  ASSIM DISSE O NÁRIO
  NOTÍCIAS (FAKE NEWS)
   IMAGENS MISTERIOSAS
  "NAS GARRA DA CERPENTE"
  CONHEÇA INNWOOD (NSW)
  QUEM JÁ VIU?
  COISAS DE POBRE
  FRASES...
  NOVOS CONCEITOS
  TRADUZINDO...
   CANTINHO DO MACAMBIRA

HUMOR MARGINAL:


"To be is to do"
( Ser é fazer )
- Socrates

"To do is to be"
( Fazer é ser )
- Sartre

"Do be do be do"
( Du bi du bi duu )
- Sinatra



UMA PEQSIUSA
MTUIO IMTORPNATE:

De aorcdo com uma peqsiusa de uma uinrvesriddae ignlsea, não ipomtra em qaul odrem as Lteras de uma plravaa etãso, a úncia csioa iprotmatne é que a piremria e útmlia Lteras etejasm no lgaur crteo.
O rseto pdoe ser uma bçguana ttaol, que vcoê anida pdoe ler sem pobrlmea.
Itso é poqrue nós não lmeos cdaa Ltera isladoa, mas a plravaa cmoo um tdoo.



PENSAMENTO DO DIA:


Todo corpo submerso em banheira provoca o toque do telefone.



FRASES EM "INGLÊS"
AO PÉ DA LETRA:


Entre, meu bem:
Between, my well!

Desta vez eu livro a sua cara:
This time I book your face.

Se der bode eu tiro meu corpo fora:
If it gives goat I take my body out.

Comigo é pão-pão, queijo-queijo:
With me it is loaf-loaf, cheese-cheese.

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando:
More valley one bird in the hand than two flying.

Aquela mina é um tremendo avião:
That mine is a shaking aeroplane.

Aquela dona é boa pra burro:
That owner is good for donkey!

Esse cara está com idéia de jerico:
This face is with jerk's idea.


TERRA DAS OPORTUNIDADES


O Manoel, recém-chegado a New York, admirou-se ao ver o Joaquim com um monte de dinheiro na mão, todo feliz e gritando: "Pay day!" (dia de pagamento)
Então saiu a pensar com seus botões: "Ora, aqui se ganha dinheiro por isso?!..."


"TRADUÇÃO" DOS NOMES DE INSTRUMENTOS MUSICAIS NO PADRÃO "MIDI"


Slap bass:
"Baixo de palmada"

Electric grand piano:
"Grande piano elétrico"

Mute trumpet:
"Trompete mudo"

Horn:
"Chifre"

(Nesse caso a expressão "blow the horn" significaria "exploda o chifre"?)

Flugelhorn:
"Chifre de Flugel"

Crash cymbal:
"Címbalo de colisão"

Drive cymbal:
"Címbalo de direção"

Human oos:
"Ós humanos"

Human aas:
"Ás humanos"

(Não confundir com "human ass". Já sabe porque.)

Drums:
"Tambores"




O QUE SIGNIFICA A EXPRESSÃO "OH! SHIT!"


Não existe um filme em idioma inglês que não tenha pelo menos uma cena onde se ouve essa expressão. Pode ser até diálogo do papa, ou da madre superiora, que lá vem a tal frase...
Vamos explicar de forma sutil, o que vem a ser isso:
Suponhamos que você é um policial, ou agente secreto, ou qualquer coisa que o valha.
Então, por um motivo qualquer, você entra por uma daquelas incrivelmente fortes tubulações de ar condicionado e, após rastejar por mais de vinte minutos, vira à esquerda (ou à direita, se assim o preferir) onde o tubo inexplicavelmente se estreita, fazendo a movimentação ficar muito mais difícil. Aí você depara com uma bomba-relógio (com aqueles tradicionais fios coloridos de bomba de filme de Hollywood, e um mostrador digital contando 5,4,3...). Pois é: Só dá tempo para dizer "Oh, shit!!!" antes da coisa toda explodir com você dentro.

Observação importante: Não entre em tubulação de ar condicionado que não seja de filme de Hollywood, senão a coisa toda desaba antes do primeiro meio-metro...

Caso típico e que justifica plenamente a expressão acima:
Você está chegando na casa dos pais de sua namorada, no dia do pedido de casamento.
Você tomou todas as providências para estar bem apresentável, etc.
Mas ao chegar perto da porta, pisa sobre o "presente" que um enooorme cachorro acabou de deixar ali.
Nesse caso, a expressão "Oooooooooh! SHIT!!!!!!" é plenamente justificável.


INSTALAR O CÂNCER É FÁCIL!


JÁ PENSOU OS NOMES DE PESSOAS OU ORGANIZAÇÕES FAMOSAS, DEVIDAMENTE TRADUZIDAS OU VERTIDAS PARA OUTRO IDIOMA? OLHE AQUI O RESULTADO:

( Certas traduçoes e/ou versões são pura gozação. Estamos realmente "forçando uma barra" em alguns casos )
Brad Pitt - Moleque Pitt
George Bush - Jorge Arbusto
Nicholas Cage - Nicolau Gaiola
James Tailor - Tiago Alfaiate
Bill Gates - Viliano Portões
William Henry Gates Jr. - Guilherme Henrique Portões Filho
George Michael - Jorge Miguel
Alexander G. Bell - Alexandre G. Sino
Christopher Cross - Cristóvão Cruz
Cassius Clay - Cássio Barro
Fred Mercury - Frederico Mercúrio
Jimmy Cliff - Jimzinho Penhasco
Lara Croft - Lara Chacrinha
Morgan Freeman - Morgano Homem-Livre
Andy Grove - Andrezinho Arvoredo
Eliah Wood - Elias Madeira
Vincent Price - Vicente Preço
Harry Potter - Harry Oleiro
Sylvester Stallone - Silvestre Garanhão
James Bond - Tiago Bônus, Jaime Vínculo
Christopher Plummer - Cristóvão Emplumador
Laurel & Hardy (O Gordo e o Magro) - Loureiro & Forte
Walter Lantz - Valter Lança
Adrian Monk - Adriano Monge (se fosse "Monkey", então seria Adriano Macaco)
Jean-Claude Van Damme - João Cláudio Nossa-Senhora
Britney Spears - Britney Arpões (ou Britney Lanças)
Batman & Robin - Homem-morcego & Pintarroxo
Paul Simon - Paulo Simão
Art Garfunkel,
Engelbert Humperdinck
- (O quê?!! Tá querendo traduzir isso?!!!)

EMPRESAS E MARCAS

Caterpillar - Lagarta
Shell - Concha
Pizza Hut - Barraco da Pizza
The Strangely Green Chicken Company - A Companhia da Galinha Estranhamente Verde
Bell Labs - Laboratórios Sino
Creative Labs - Laboratórios Criativos
Hello Kitty - Alô Gatinha

LOCALIDADES:

Campo Grande - Big Field
Santa Cruz - Holy Cross
Bonsucesso - Good Success
Vista Alegre - Gay Sight
Manguinhos - Little Swamps
Coelho Neto - Rabbit Grandson
Vigário Geral - General Vigar
Santíssimo - Very Very Holy
Padre Miguel - Father Michael
Costa Barros - Coast Clays
Engenho Novo - New Mill
Botafogo - Puts Fire
Afogados da Ingazeira - Drowned People from the Inga Tree
Salgado Filho - Salted Son
Penha - Rock
Penha Circular - Circular Rock
Ramos - Branches
Olaria - Pottery
Belfort Roxo - Purple Belfort
Mangueira - Mango Tree
Usina - Plant
Jardim América - America Garden
Jardim Maravilha - Marvel Garden
Ipanema - Bad Water
Jacarepaguá - Alligators Lagoon
Saúde - Health
Riachuelo - Little Stream
Vila Mimosa - Loving Village

PERSONAGENS DO CINEMA
EM PORTUGAL

O Gordo e o Magro

O Gordo e o Magro - O Bucha e o Estica

(Sem imagem
dos Irmãos Marx)


Os Irmãos Marx - Os Quatro Aldrabões

Os Três Patetas

Os Três Patetas - Os Três Estarolas

NA ITÁLIA:

Mickey Mouse - Pampolino

BANDAS E CONJUNTOS MUSICAIS

The Beatles - Os Bizouros
The Rolling Stones - Os Vagabundos, Os Andarilhos.
The Herman Hermits - Os Eremitas do Herman
Sam The Sham and The Pharaohs - Sam o Impostor e Os Faraós.
NXS (In Excess) - Em excesso, Demais.
U2 - You too - Você Também.
UB40 (You be Forty) - Você vai ter Quarenta (anos)
The Monkees - Os Makakos
Grand Funk Railroad - Ferrovia do Funk Maneiro
Deep Purple - Roxo Pacas (Púrpura Profunda)
New Kids on the Block - Rapaziada Nova no Quarteirão
Tati Quebra-Barraco - Tati Hut-breaker
Serginho e Lacraia - Little Serge and Centipede
Cascatinha e Inhana - Little Cascade and Lady Ana


A PIADA DO PINTO
  • Em português: Piu!...
  • Em francês (usando boina): Le più!...
  • Em inglês: The pew!...
  • Em Russo: Pioff!...
  • Em Polonês: Piovski!...
  • Em italiano (com todos os dedinhos juntos, virados para cima): Piu, eh?!!!
  • Em Japonês do Brasil (fazendo uma reverência): Piu, nô?
Pinto com jeitão de:

  • Paulista: Piu! Ô loko!...
  • Carioca: Piu, tá ligado?...
  • Nordestino (usando um chapéu de couro): Piu, visse?
  • Mineiro: Piu, uai!
  • Gaúcho (usando calça bombacho e tomando chimarrão): Piu, tchê!
  • Baiano (atrás do trio elétrico): Piiiiiiiiiu, meu reeeeeeeei!!!
  • Pinto caipira (segurando um graveto no bico): Pihr!
  • Frango caipira: Cocoricohr!

UM POUCO DE NORDESTINÊS

Pocar : O mesmo que "empoucar", ou seja, derramar, perder o conteúdo, tornar ou tornar-se pouco.
"Cuidado com o jarro, senão póca!"
Biboca : beco, viela, caminho apertado.
"O Biu mora em uma biboca"
Da gota : Algo excepcionalmente bom ou ruim.
O termo "da gota" é derivado do nome de uma enfermidade, a "gota serena" que é uma espécie de cegueira onde a íris permanece límpida.
"Comprei uma bicicleta da gota!"
Febre do rato : Estar com a ... equivale a estar maluco, pirado das idéias.
"O José está querendo sair do emprego. Deve estar com a febre do rato!"
Rapariga : Prostituta, mulher "de vida fácil".
"Meu filho, não namore com a Fulana. Aquilo é uma rapariga!"

NOMES DE PINGA, EM INGLÊS:

Arte by SMT


Atrás do Saco - Behind the Bag
Cura-Veado - Deer Healer
Chora na Rampa - Cry at the Slope
51 - Fifty-One
Recordações de 1914 - Memories of Nineteen-Fourteen
Levanta o Pau - Lift up the Stick
Rainha - Queen
Praianinha - Little Girl from the Seashore
Caninha da Roça - Little Sugar Cane from the Country
Providência - Arrangements
Atitude - Attitude


GRAMMATICA PORTUGUEZA
PELO METHODO CONFUSO

(1928)

Mendes Fradique


"Grammatica é a arte de fallar e escrever incorrectamente uma lingua.
Segundo affirmam os grammaticos, a grammatica é o conjunto de regras tiradas do modo pelo qual um povo falla usualmente uma lingua.
Ora, o povo falla sempre muito mal, e escreve ainda peiormente; logo, não é de estranhar que seja a grammatica a arte de fallar e escrever incorrectamente uma lingua."
Com referência ao assunto acima, notei que meus clientes da Inglaterra e das Irlandas eram em geral muito desleixados com o seu próprio idioma.
Sempre pensei que os inúmeros erros de Inglês falado e escrito (tão graves que podiam ser notados por um estrangeiro) fossem apenas casos isolados, mas soube por testemunhos de outras pessoas anglo-parlantes (como diz a Tia Cora) que isso é comum entre o povo, e não é por falta de ensino público, pois ali as escolas são em geral execelentes.
Nós brasileiros somos igualmente desleixados, e muito.
Dizem que o Português é uma lingua difícil, e o "Português BR" realmente o é. No entanto, o "Português PT" apresenta estruturas semelhantes ao Espanhol, ao Francês e ao Italiano, e ninguém diz que tais linguas sejam difíceis.
Acho que o brasileiro é antes de tudo um esnobe: Quer falar Francês ou Inglês corretamente, mas não assume qualquer compromisso com o seu próprio idioma.
Palmas portanto para os europeus, que zelam pela não-degradação de seus idiomas e de suas culturas.
Não parece nada, mas o idioma é o reflexo imediato da cultura de um povo.

COMENTÁRIOS:

- E issaeeee!
- Flw!
- To cuntigo i noabro!
- Falô, véi!
- Xou dibola!
- Issaí. Tm ki cuida da cultura.
- Isso aí, cumpadi.
- Oi galeraaa! Aaameeeiiii!
- A mim pouco se me dá que claudique a onagra; O que me apraz é acicatar!
- ô vei! Vai é se catar, pô!
- Ôrromeu! Tem neguim qui nun si manca! Ô lôko, meu!

VEJAM SÓ O QUE É UMA TRADUÇÃO ELETRÔNICA (CASO VERÍDICO):

Texto original:
"Resource Ridden 'HomeBiz-Tips E-Mag'.
It's a powerful, No-Ad, Free ezine that delivers well researched, quality content every fortnight.
Latest Issue Out!"

Tradução eletrônica, conforme está na internet:
"O recurso montado 'HomeBiz-Derruba E-Mag'.
É um poderoso, Nenhum-Anúncio, o ezine livre que entrega pesquisado bem, índice da qualidade cada fortnight.
A edição a mais atrasada para fora!"

Nossa tradução livre:
"'E-Mag: Dicas de Home-Biz' cheias de recursos.
É uma publicação eletrônica poderosa, sem anúncios, que apresenta quinzenalmente um conteúdo de qualidade, pesquisado cuidadosamente.
Já saiu o último volume!"

Partimos do pressuposto que todos saibam o que é "home-biz" (home-business): Uma atividade remunerada executada a partir da própria casa.

CURIOSIDADE (1)

D. Pedro I, em cartas a seu amigo rei da França, assinava como "Pierre" (que corresponde a Pedro em Francês).

CURIOSIDADE (2)

As palavras "TAXI" e "HOTEL" são comuns em praticamente todos os países do mundo.

ESSE GARÇON É MUITO BURRO!

A mulher reclamava com as amigas a respeito de um determinado garçon francês, segundo ela "muito burro". Disse que pediu chá e o garçon, depois de muita insistência, trouxe para ela... um gato!

Se você ficou boiando, saiba que "gato" em francês é "chat", com "t" mudo.

O QUE É, O QUE É?...

Aqui no Brasil é uma coisa que só se dá para as pessoas muito amigas, ou de muita consideração.

Na França, é tão-somente a cor do gato.

O que é?

Resposta: "Colher-de-chá" / "la couleur du chat"

O MAIOR PALÍNDROMO CONHECIDO EM LÍNGUA PORTUGUESA:

Leia a seguinte frase do fim para o início:

"SOCORRAM-ME SUBI NO ÔNIBUS EM MARROCOS"

UM POUCO DE GAUCHÊS

Alaminuta: espécie de prato-feito regional, composto de arroz, salada e um enorme bife de carne bovina com osso (chuleta). Muito bom.
Aviso de enterro: Nota de falecimento;
Barbela: corda, cordão;
Bergamota: tangerina;
Breque a vento: freio a ar;
Chapeação: No Rio: Oficina de lanternagem; Em SP: Funilaria;
Espeto corrido: churrasco rodízio;
Gaita: acordeon;
Gargantela: buzina;
Guria: menina;
Pandorga: pipa, papagaio;
Pedir bom-dia: Cumprimentar, dar bom-dia;
Piá: menina;
Raposa: gambá;

UM POUCO DE MINEIRÊS

Caol: Espécie de prato feito regional, composto basicamente de Carne, Arroz, Ovo frito e Linguiça.
Manota: gafe, mancada;
"As loiras vivem dando manota; elas são manoteiras!"
Manga Ubá: Pequena manga (fruta), semelhante à manga "carlotinha";
Mexirica: Espécie de tangerina de casca fina;
Prus côco: a esmo, sem direção;
"Na hora do gol o cara chutou prus côco!..."

HOME | DICAS ÚTEIS E CIDADANIA | DÚVIDAS DE INGLÊS | LINKS | COMPROMISSO | FALE CONOSCO
www.humor44.xpg.com.br
     © 2006 / 2009 by Sergio M. Teixeira     E-mail: humor44@oi.com.br