![]() |
PIADAS ASSIM DISSE O NÁRIO NOTÍCIAS (FAKE NEWS) IMAGENS MISTERIOSAS "NAS GARRA DA CERPENTE" CONHEÇA INNWOOD (NSW) QUEM JÁ VIU? COISAS DE POBRE FRASES... NOVOS CONCEITOS TRADUZINDO... CANTINHO DO MACAMBIRA
PUSH - Isso já virou até anedota. "Push" não é para puxar, é para EMPURRAR. LOOK OUT - Não é para "olhar para fora". É para ter cuidado com algum perigo próximo ou iminente. MARMALADE - Por incrível que pareça, não é marmelada. Trata-se de um doce de laranja. SUNRISE - Já houve o diretor de uma importante gravadora que traduziu essa palavra como "sorriso". Maior mico. Sunrise é o nascer-do-sol (O por-do-sol é "sunset"). FERRY ou FERRYBOAT - No dicionário esté definido como "barca de travessia". Um exemplo de ferryboat são as barcas usadas na travessia Rio - Niterói. Curiosidade: Barcos e embarcações, submarinos, aviões, naves espaciais, etc., sob o ponto de vista coloquial, costumam ser palavras femininas e não neutras. Há uma musica que diz: "So ferry / cross(es) the Mersey / And SHE takes me / to the place I love." - "Assim ferry (a barca) atravessa o (rio) Mersey e (ela) me conduz ao lugar que eu amo". Isso denota um certo grau de intimidade e informalidade com a tal barca, que faz parte do cotidiano do autor, e por isso é tratada com deferência. Se fosse uma barca qualquer, seria "IT", e ponto final. O submarino do inimigo é "IT"; O meu submarino é "SHE". Ao ser lançado o meu torpedo, digo "There SHE goes!" (Lá vai ela!) mas quando é o inimigo que lança o seu torpedo, digo "Here IT comes!" (Lá vem ele). |
TÊM, SIM! SE VOCÊ É INGLÊS E TEM DÚVIDAS, JUNTE-SE A NÓS!
A palavra "teacher" vem do verbo "to teach", que significa basicamente "ensinar". Dessa forma, "teacher" é aquele que ensina, o técnico de ensino, o profissional que ensina, enquanto "professor" é aquele que professa, isto é, o catedrático. A propósito, a pronúncia de "teacher" é algo que os jovens aqui no Rio de Janeiro apresentam grande dificuldade de fixar: É "TÍ-TCHER" (com "T" seco) e não "TCHÍI-TCHER"
Não é para ficar observando ou criticando a maneira como a gente anda. Significa algo como "Cuidado com o degrau" ou ainda "Cuidado onde pisa", tendo portanto uma boa abrangência.
Vários alunos já me perguntaram o que siginifica esse tal de "pé-de-xingue" que normalmente se vê pintado no chao das ruas. Trata-se do termo "Pedestrian crossing" ou seja, "Passagem para pedestres". Pronuncia-se "PED-ÉCSIN" ou "PED-CRÓSSIN".
Essa é boa. Subway nos Estados Unidos é o termo empregado para designar o metrô. Na Inglaterra é apenas uma passagem subterrânea (Tipo desses "buracos" adotados aqui para atravessarmos sob as ferrovias).
A palavra "caminhão" em Inglês é digna de maiores considerações. Nos Estados Unidos caminhão é "truck". Na inglaterra é "lorry". Em Sydney na Austrália caminhão é "truck" mesmo, mas o caminhão basculante é um "lorry truck". Simples, não?
Ou melhor, em gênero, é bom observar que os animais serão do gênero neutro apenas se desconhecermos a que sexo pertencem. Referindo-nos a algum touro reprodutor, por exemplo, usaremos HE e não IT. Por sua vez, a nossa querida Vaca Malhada será SHE. Um elemento qualquer do rebanho vacum, visto ao longe, será IT. Acredito que a maioria das serpentes vai continuar sendo "IT" por longo tempo... |
4U - Four+U - For you : Para você; 2U - Two+U - To you : Para você; /BQ - Bar+B+Q - Barbecue : Churrasco; BBQ - Outra forma de escrever "barbecue" ou seja, churrasco; InXS - In+ex+ess - In excess : Em excesso; UB40 - U+B+Forty - You'll be forty : Vocé vai chegar aos quarenta anos; IZZATSO? - Iz+zat+so - Is that so? : Ah, é assim?; I ZAMONG'EM - I+z+among+'em - I was among them : Eu estava entre eles, no meio deles;
É necessária muita "paciência" para podermos aproveitar as traduções feitas através de software específico. Existem expressões idiomáticas e certos detalhes mínimos que são realmente difíceis de serem passados de/para outro idioma. A frase "the dog was fired" (o cachorro foi expulso, escorraçado) pode ser traduzida como "o cachorro foi incendiado" (!!!) (ou ainda como "despedido do emprego"). "The cat was stranded" (o gato estava encurralado, acuado, desamparado) pode ser traduzido como "o gato estava encalhado". Quanto mais comprido o texto, menos inteligível ele poderá ficar. Vejam por exemplo: "Welcome to my unnoficial Rollei 35 camera fan page" significa "Benvindos à minha página não-oficial de fans da câmera Rollei 35" mas comumente os mecanismos tradutores repassam como "Bem-vindo para meu não-oficial Rollei 35 página de fã de máquina fotográfica"... |
www.humor44.xpg.com.br © 2006 / 2009 by Sergio M. Teixeira E-mail: humor44@oi.com.br |